Nishijiin Ori es una empresa de fabricación de kimonos tanto teñidos como tejidos. Cada año organiza un festival en Kamogamo Jinja dedicado al mundo del kimono. En este enlace podéis encontrar la página del evento.
Hace algún tiempo ya os mostré algunos vídeos de chicas bailando en furisode que pertenecen a este festival. Yo no recordaba cuando se hacía pero mi profesora de kitsuke que colaboraba en el evento vistiendo me ofreció ir a ayudarla.
去年の踊りのビデオです。
Fui temprano para ayudar a vestir a algunas mujeres que habían venido con sus propios kimonos pero no sabían vestirse. La verdad que fue una experiencia muy interesante, no todas tenían todos los accesorios necesarios y hay que hacer mil y un inventos para poder vestirlas adecuadamente.
Al acabar, empezó el evento y fuimos a una sala donde habían expuestos varios kimonos y obis realizados por artesanos de Kyoto de los que había que escoger 4. Los más votados ganaban el concurso de ese año.
着付けを終わった時、コンクールために、着物を選びに行きました。
A parte de kimonos había una sección donde varias maiko y geiko ofrecían una ceremonia del té. Era parecido al evento de Bakasai al que asistí en febrero. Tuve mucha suerte porque no a todas las participantes les servía una maiko o geiko, había muchas otras ayudantes; en mi caso no solo fui servida por una maiko sino que además me ofrecieron el té que había preparado la geiko en la demostración.
A continuación, nos dirigimos a los asientos que nos habían reservado (no hay nada como ir con los organizadores del evento) y mientras comíamos un obento pudimos disfrutar del espectáculo de danza de las maiko y geiko. Después otro show esta vez realizado por chicas en distintos kimonos. Este baile dista mucho del tradicional, sus pasos se asemejan más a la danza moderna que al clásico buyou.
踊りを見ながらお弁当をたべました。モダンスタイルの踊りはびっくりしました。そんなに見たことがありませんが、面白かったと思います。
Pero lo mejor fue la rifa que se organizó entre todos los participantes de 30 kimonos y obis y un conjunto de houmongi y fukuro obi. Desgraciadamente yo no gané nada, pero fue muy divertido ver
como cuando salía el número premiado la gente gritaba. Los productos que regalaban son todos de muy buena calidad y de primera mano, así que ya sabéis los precios que rondan.
後で抽選しましたが、何も当たりなかったのが残念でした。でも、ドキドキの気持ちが楽しかったです。
Ya saliendo, habían instalados unas paraditas que vendían diversos accesorios. Mi profesora que siempre me cuida mucho me regaló este obidome y bolso como regalo de cumpleaños.
先生にお誕生日のプレゼントを買ってもらって、帯止めとバッグでした。
El conjunto que escogí para la ocasión fue un kimono komon de momiji con el bolso a conjunto, combinado con un fukuro obi plateado con motivos de kiku. El obiage y obijime lila y el juban de color naranja intenso recordando la coloración de las hojas.
そのイベントへ行くのばいは、もみじの着物に菊の袋帯を合わせました。帯締めと帯揚げは紫で、目立つオレンジ色の襦袢を考えました。
Es un goce seguir tu blog, brillas por tu dedicación a lo que amas con mucha profesionalidad sin dejar de darle un toque personal, me encanta.
Anda que no te cuida tu profe de kimonoooooo te trataron como una invitada especial!!! (Lastima que en el sorteo no hubiera suerte, habria sido el colmo!!!! jejejeje)
Tendras que hacer algo especial para ella. Aqui acabamos de comernos los panellets y dentro de poco los turrones.
Salu2
Gema
muy bonita experiencia, me encanta ver los diseños de los kimonos.
Me ha encantado tu conjunto ^^
Y que delicia ver en directo ese maravilloso espectáculo!
Dikinna: Muchas gracias por tu comentario! En realidad ultimamente estoy tan ocupada que he dejado de lado bastante el blog. Pero para nada pienso dejarlo. 🙂
Gema: Esa profesora es un cielo, me cuida como una abuela y siempre intento agradecérselo. Ahora estoy pensando en un regalo para cuando regrese a España.
Doris: Me alegro que te gusten los diseños, yo la verdad soy una enamorada y me paso horas mirando tiendas ^^
Yolanda: Me gusta mucho el kimono, pero el obi no me acababa de convencer, por el vídeo. De todas formas no tenía otro para combinar así que decidí usar ese.